

D4247

གཟུགས་ཅན་མིན། །བདག་ཉིད་ཐ་དད་སྒྲ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་མི་སྨྲ་ཡིན། །གཞན་སེལ་བརྟག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། །སློབ་དཔོན་དགེ་སྲུངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱི་ཤྭ་ར་བཱཾ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་བྱེད་པ། །འགྲོ་མགོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཡང་དག་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། ། སྐད་ཅིག་མ་དང་དེ་བདག་མེད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ། །བསྡུས་ཏེ་འདིར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གླེན་བློ་གང་ཞིག་འདི་དག་ཀུན། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་བྱས་སོ་ཞེས། །སྨྲ་བ་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པ། །གཞོམ་ཕྱིར་འཁོར་དུ་གསལ་བར་བརྗོད། །ལུས་དང་དབང་པོ་ས་ལ སོགས།།ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་བྱས། །ལུས་འབྲས་རྟོགས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །དཔེར་ན་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐོང་བཞིན། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་བྱ་ན། །བློ་ལྡན་སྐྱེ་ལས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་ཞེས་གཏམ་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །བྱེད་པ་ལ་སོགས་ རྟག་པ་ཡི།།རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རིམ་འཇུག་ཕྱིར་ན་དཔེར་བློ་བཞིན། །བདག་དང་དབང་ཕྱུག་སེལ་བར་བལྟ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལས། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་དོན་མེད་དེའི། །རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས།།བློ་དང་ལྡན་པས་བྱས་འགྲུབ་པ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ལུས་སོགས་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །མི་རྟོག་དུ་མས་བསྐྱེད་བྱ་བར། །གཟུང་སྟེ་དཔེར་ན་ཁྱིམ་སོགས་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། ། བློ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ། །འོན་ཏེ་སྤྱིར་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །གྲུབ་པ་སྒྲུབ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལས་ལས་སྐྱེས་པར་འདོད། །དངོས་རྣམས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། །གཏན་ཚིགས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་གང་། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་དངོས་པོ་ཀུན། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །གང ཕྱིར་ཐ་དད་གྲུབ་དངོས་རྣམས།།བཀོད་པ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་ན། །དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་བཞིན་མི་སྣང་ངོ་། །དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ། །དབང་སོགས་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ཏེ། །མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འཇིག་བཞིན། །ཁྱབ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ བཞིན།།རྒྱུ་ལྡན་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད། །དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་བཞིན། །རི་བོང་རྭ་ནི་མ་སྐྱེས་ལ། །རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我将为您翻译这段藏文文献。这是一篇关于逻辑学的论著，我会直接完整翻译：
无形体者，以各异自性声音相连。因此声音是不说实事者。以上是《遮除他者观察颂》，由阿阇黎护法所造。


梵文：Īśvarabhaṅgakārikā
藏文：དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
汉译：《破除自在天论颂》
敬礼一切智者！
于彼正等觉知者，
为诸有情作开示，
敬礼救护众生者，
今当如实作抉择。
从业及烦恼而生，
刹那性及无我性，
一切智及离贪欲，
今当于此总宣说。
愚痴之人于此等，
妄言一切自在作，
为破如是无知者，
今当众中明宣说。
身与诸根及大地，
一切非由自在作，
身果差别各异故，
如见从因而生起。
若谓彼亦自在生，
智者成就从生起，
犹如瓶等亦如是，
不应说为他所作。
作者等常住因性，
非是所生之因缘，
次第趣入如智故，
当知遮除我自在。
若谓彼亦自在天，
为除颠倒知见故，
著论无义彼因缘，
以从有因而生故。
诸具音声之事物，
由具智者所成就，
彼亦从法差别性，
颠倒建立而成立。
身等具有形状故，
应许无思多所生，
譬如房舍等诸物，
如是现见故应知。
若谓总证具慧因，
则成已成之过失，
何以故耶一切法，
许从业力而生故。
诸法庄严性为因，
此因遍计而宣说，
彼亦不成诸事物，
以从彼性而生故。
若谓异体成事物，
安立庄严为能立，
如是眼等诸根中，
如房舍等不可见。
所许自在天实体，
不具自在等功德，
如不生灭遍满故，
犹如虚空之体性。
由具因故他所生，
譬如瓶等诸事物，
兔角本来未生起，
故无因性之建立。

།དགོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི། །སྨྱོན་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་མི་འགྱུར། ། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གཞན་དག་དང་། །ལས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ལ་ནི། །དད་པ་ཁོ་ནས་དམིགས་པར་ཟད། །གལ་ཏེ་ལུས་སོགས་གཟུགས་ཡིན་ན། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལྡན་དབང་པོ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །བྱེད་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན། །ཇི་སྐད བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས།།དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་དང་ལྡན་པ་དང་། །འཇིག་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་འདོད་པས་བྱེད་པོ་ན། །ལ་ལར་ཀུན་དུ་ཅི་ཕྱིར་མིན། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ལ་ལར་འདོད་པ་རབ་འཇུག་གོ།

为您翻译这段藏文：
无目的而作为，
等同于诸狂人。
若为有目的者，
于彼自在天非有。
若自在天依于，
其他及诸业力，
依止于彼等时，
仅以信心所缘知。
若身等为色法，
则非能作一切，
具身具诸根故，
如作者之他者。
依如上所说因，
自在天具生性，
及具坏灭遍满，
一切皆成过失。
自在天若欲为，
何故非于一切？
观察功德过患，
随欲而作趣入。
这是对原文的直译，保持了原文的对偈体形式，并尽量使用自然的汉语表达。翻译中注意保持了逻辑连接词的准确性，如"若"、"则"、"故"等词的运用，以确保论证的逻辑关系清晰。

།ཡོན་ཏན་ སྐྱོན་སྐྱེ་གང་ཡིན་པ།།དབང་ཕྱུག་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཡིན་ན། །དེས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཙམ་ལས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔར་སྐྱེས་མ་ཡིན་གང་ཡིན་ཏེ། །ཕྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ན། །དབང་ པོ་མེད་པར་ག་ལ་ཞིག་།མ་སྤྲུལ་པ་ཡི་སྔོན་རོལ་དུ། །ཤེས་བྱ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས། །འོན་ཏེ་མི་གསལ་རང་བཞིན་ན། །རང་དབང་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན། །འདོད་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་བཞིན་ན། །རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་རྟག་པ་དང་། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་གནས་ཕྱིར། །དངོས པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ།།རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རིགས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་པའི། །མཁས་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའང་། །གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། །

功德过患所生者，
若以自在天为先，
是故彼等一切处，
皆成生起之过失。
仅由彼而生起故，
欲望将同时生起，
先前未生何物者，
后时如何得生起？
若为意识之体性，
岂能无有诸根耶？
在未显现之前时，
无所知境如何知？
若为不明之自性，
如何成为自在先？
若仅是欲生起因，
譬如水等为因时，
虽为因却是常住，
以住于一体性故，
诸法于一切时中，
将成恒常生起性。
随顺理路而行者，
智者之理即由此，
遍入天与梵天等，
亦当明了通达之。
自在天破除偈颂终。
这是对原文的直译，保持了原文的对偈体形式。翻译力求准确传达原文的哲学论证，同时注意保持汉语表达的自然流畅。特别注意处理了逻辑连接词如"若"、"故"、"虽"、"以"等，以确保论证的逻辑关系清晰。最后一句"自在天破除偈颂终"是该论著的题目与结束语的合并。


D4248

སློབ་དཔོན་དགེ་སྲུངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །[]།@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་མཱ་ཎ་པ་རཱིཀྵ། བོད་སྐད་དུ། ཚད་མ་བརྟག་པ། བམ་པོ་དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐ་མལ་མ་ཡིན་མིག་གྲུབ་པས་ཀྱང་རིག་མིན་དེ་ཡི་རང་བཞིན ལས་ལྡོག་པ།།རིག་པ་དང་ལྡན་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ནི། །གང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་གསལ་བར་བསྟན་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཐོབ་མཛད་པ། །ཚད་མ་རབ་བརྗོད་བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཚད་མ་རབ་བཤད་བྱ། །སྐྱེས་བུའི་ སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མུན་པ་ནི།།སེལ་བར་མཛད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མ་ལུས་གསལ་བའི་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྣམ་པར་འགོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉི་མ་བཞིན། །ཚད་མ་འཇུག་ཡུལ་ངེས་པའི་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ ཡིན་པར་བརྗོད།།ཐོབ་པ་འཇུག་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་ཏེ་འཇུག་པའི་གཞི་ནི་ཤེས་པ་ཡིན། །ཡུལ་རབ་སྟོན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་ངེས་བྱེད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཅན། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཐ་དད་དངོས་ངེས་དེ་ཡིན་དེ་ཡང་ཐོབ་པར་ནུས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་དེའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་།དེའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མའི་སྒྲ་འདི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་འཇུག་ པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་བྱེད་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཚད་མ་ལ་འདི་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཚད་མའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ འོན་ཀྱང་།དོན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ བཞིན་ནོ།།རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཀོད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་འགའ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་ དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།དེ་ཡོད་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文佛教论典：
这是由阿阇黎护法所作。


